Como todos los años, el 30 de septiembre se celebra a nivel internacional el Día de la Traducción o el Día del Traductor. Esta fecha conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, el traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. Además, permite reflexionar sobre la situación de la traducción en el Perú y de los intérpretes de lenguas indígenas u originarias.
La celebración del Día Internacional de la Traducción ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde que fue creada en 1953. Sin embargo, no es hasta el año 1991, en el que la FIT decide proponer la idea de un día en el que se rinda homenaje a aquellas personas que se dedican a la traducción. No solo se buscaba mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en el mundo, sino también promover esta profesión en países que no sean practicantes de la religión católica o cristiana. Asimismo, esta fecha busca crear conciencia sobre la importancia de una profesión que permite la comunicación entre las culturas y los idiomas.
¿Por qué se celebra el 30 de septiembre?
El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas declara el 30 de septiembre como Día Internacional de la Traducción. A su vez, esta fecha permite recordar a uno de los traductores más importantes de la historia y que se convirtió en el puente para que se cree esta celebración. Se trata de Jerónimo de Estridón, más conocido como San Jerónimo. Este personaje llevó a cabo el encargo del papa Damaso I, quien le pidió que tradujera la Biblia al latín. Su fallecimiento, un 30 de septiembre de 420, fue incorporado a las efemérides del mundo occidental.
La importancia de la traducción en el Perú
Desde hace 25 años, un grupo selecto de traductores profesionales conforman la Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP). Ellos tienen la tarea de fortalecer la institución y promover un servicio de calidad que será en beneficio de los usuarios y la sociedad.
Asimismo, en el 2012 se emitió una directiva que regula el Procedimiento para el Registro de Intérpretes de las Lenguas Indígenas u Originarias, con la que se convoca de manera pública a estos intérpretes para que realicen cursos de capacitación a través de la Dirección de Lenguas Indígenas de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas. En total, 110 intérpretes han sido capacitados y se espera superar la cifra cada año.