fbpx

«In un palacete de La Mancha…»

¿Sabías que Don Quijote de la Mancha, la novela más importante en el idioma español, tiene una versión ilustrada disponible en espanglish gracias a un profesor de Massachussetts? La traducción desató en su momento la esperada discusión sobre si el espanglish debe ser o no ser considerada una lengua.

Don Quijote de la Mancha ha sido traducido a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes. Durante sus más de 500 años de vida, millones de habitantes a lo largo del mundo y en distintas épocas han disfrutado de la famosa historia de las aventuras del caballero andante en compañía de su fiel lazarillo Sancho Panza. En todos los años que tiene la novela han aparecido, además de lectores, miles de relecturas, reescrituras, trabajos académicos, obras de arte visual y piezas cinematográficas basadas en el «Caballero de la triste figura». 

Una novela con semejante influencia sobre la historia de la humanidad debía tener también una versión gráfica y, más aún, en espanglish:

«In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase…».

Esta mezcla de inglés y español es el «idioma» diario para más de 40 millones de personas en los Estados Unidos. El traductor es Ilan Stavans, profesor mexicano-estadounidense de Cultura Latina en el Amherst College de Massachussetts. El catedrático tiene experiencia con la traducción de obras universales al espanglish. En el pasado ha traído a ese idioma otras obras de la literatura universal como El principito, de Antoine de Saint-Exupéry, y Hamlet, de William Shakespeare.

Ilan Stavans es el traductor de Don Quijote al espanglish

¿Qué es el espanglish?

El espanglish es definido como la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Apareció como término por primera vez en los años cuarenta del siglo XX por el escritor puertorriqueño Salvador Tió, que publicó un artículo titulado «Teoría del espanglish» en el Diario de Puerto Rico. 

De acuerdo con Ilan Stavans, el espanglish existe por necesidad y es un fenómeno lingüístico irreversible. Por supuesto, la idea del espanglish como lengua tiene contrapuntos. El lingüista Andrew Lynch, de la Universidad de Miami, afirma que no es una lengua sino «una alternancia de códigos, préstamos o calcos que también se dan en sociedades donde conviven dos lenguas». 

Una discusión similar se da con otros fenómenos lingüísticos que surgieron por fusión de dos lenguas, como por ejemplo el creole haitiano, el singlés, o inglés colonial singapurense, el patois, o criollo antillano, y el quechuañol de algunos países andinos. 

Don Quijote de la Mancha fue editado por Pensilvania State University Press y publicado el 2017. Esta versión está acompañada por ilustraciones del venezolano Roberto Weil.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn