«Sobremesa», «empalagar» y «desvelo» son palabras que forman parte de nuestro vocabulario diario. Pero, ¿sabías que son palabras que no tienen traducción?
El español es uno de los idiomas más hablados del mundo. Se calcula que es la lengua materna de alrededor de 500 millones de personas. También es el segundo idioma más estudiado después del inglés, y debido a la amplitud de términos y conceptos, no resulta una lengua sencilla de aprender.
Así como existen palabras de otros idiomas que no tienen traducción exacta al español, nuestro idioma está lleno de palabras y frases que tienen un significado concreto que tampoco se pueden traducir de forma literal. Estas son algunas de estas palabras y frases.
Sobremesa: es la acción de quedarse conversando después de la comida. Esta puede extenderse durante horas, y no se ve la necesidad de cambiar de ambiente para continuar la charla.
Chiflón: corriente de aire sutil que puede significar un posterior resfriado.
Empalagar: la sensación incómoda después de comer demasiado dulce.
Te quiero: esta frase demuestra un cariño intenso y especial hacia alguien. Sin embargo, destaca porque en otros idiomas solo existe «te amo», que vendría a ser la siguiente etapa de esta frase, especialmente en términos de pareja.
Vergüenza ajena: sentir tanta vergüenza por algo que le pasó a un tercero que desearías no haber sido tú.
Desvelarse: significa quedarse despierto hasta tarde, no dormir o dormir poco y despertar en medio de la noche. En otros idiomas se traduciría a «no poder dormir» o «quedarse despierto».