fbpx

Quentin Blake: El ilustrador más querido de la literatura infantil 

Este 16 de diciembre, el ilustrador, escritor y dibujante británico Quentin Blake cumple 90 años. Es mayormente conocido por haber ilustrado libros de literatura infantil, sobre todo las obras de Roald Dahl. A lo largo de su trayectoria ha sido reconocido con el Premio Hans Christian Andersen en el año 2002, el galardón más importante que se otorga a los creadores de libros para niños.

Si alguna vez leíste algún libro de Roald Dahl, habrás prestado atención a los personajes tan peculiares que se presentan a lo largo de las páginas. ¿Sabes quién es la persona que se encargó de plasmar a Willy Wonka y a Matilda Wormwood a través del pincel? Se trata de Quentin Blake, un ilustrador, escritor y caricaturista británico nacido el 16 de diciembre de 1932 en el condado de Kent, Inglaterra. A lo largo de su carrera, se ha encargado de ilustrar alrededor de trescientos libros, incluyendo las obras de Joan Aiken, Sylvia Plath, William Steig, Dr. Seuss, David Walliams y dieciocho títulos del mencionado Roald Dahl.

Roald Dahl es el autor con quien más colaboró Quentin Blake. Foto: Casa del Libro

En 1956, Blake se licenció en Literatura Inglesa en el Downing College de Cambridge. Sin embargo, su verdadera vocación siempre estuvo ligada al dibujo y a la ilustración. Más adelante, decidió hacer un posgrado en Educación en la Universidad de Londres y completó su formación artística en el Chelsea Art School. Su primer libro infantil ilustrado apareció en 1960, se trataba de A drink of water de John Yeoman. Aunque, no fue hasta 1968, cuando firmó su primer libro como autor e ilustrador: Patrick. Más adelante, comenzaría a colaborar con escritores británicos y estadounidenses del género infantil.

Un amigo inseparable

Quentin Blake comenzó a trabajar con Roald Dahl en 1975, cuando su editor los presentó. Desde ese entonces, y a lo largo de quince años, ambos establecieron una conexión que llevó a que el autor opte por trabajar únicamente con el ilustrador. Cabe resaltar que tenían un método laboral muy particular debido a que Dahl le pasaba a Blake los textos mecanografiados, sin contarle la historia ni el desarrollo. De esta forma, el dibujante tenía la posibilidad de descubrir a los personajes a través del relato, tal como lo hacen los lectores. Posteriormente a la muerte de Dahl, Blake continuó ilustrando sus libros. Entre las obras más reconocidas se encuentran James y el melocotón gigante, Charlie y la fábrica de chocolate, El gran gigante bonachón, Las brujas o Matilda.

Ilustración de Quentin Blake. Fuente: 20minutos.es

El estilo artístico de Quentin Blake es muy característico. Predominan las líneas a tinta trazadas con rapidez, aparentando cierta inseguridad. Respecto al color, se puede apreciar que es proporcionado a través de manchones de acuarela. Mientras que los personajes parecen unca estar quietos. Según el ilustrador, esta espontaneidad parte de un primer dibujo realizado a mano alzada y con libertad, el cual va puliendo. Así, va caracterizando a los personajes hasta aproximarse al mundo del garabato que se encuentra en los dibujos infantiles.

Penguin Random House: Markus Dohle, director ejecutivo, renuncia al gigante editorial

El viernes 9 de diciembre, Markus Dohle, director ejecutivo de Penguin Random House, presentó su renuncia al grupo editorial a pocas semanas de no lograrse la fusión con Simon & Schuster. De acuerdo a un comunicado que lanzó la compañía, la dimisión de Dohle fue una decisión propia y en los mejores términos.

Hace unas semanas, se anunció la noticia que se había cancelado el acuerdo de fusión entre Penguin Random House y Simon & Schuster. Nuevamente, el gigante del mundo editorial vuelve a estar en los titulares. El 9 de diciembre del presente año, Markus Dohle renunció a su cargo como director ejecutivo. Mientras estuvo en el cargo, él supervisó el intento de compra de Simon & Schuster por 2.175 mil millones de dólares. Como se recuerda, el pasado 31 de octubre, la jueza Florence Pan bloqueó la fusión entre ambos grupos para evitar un monopolio en el mercado editorial estadounidense, y para la protección de los derechos de publicación. Este fallo le costó a Penguin Random House y a Bertelsmann más de 200 millones de dólares.

Ante este fracaso, Markus Dohle anunció su retiro a su puesto dentro de la Junta Ejecutiva de Bertelsmann, después de casi quince años de estar al frente del negocio editorial. En un comunicado de prensa, la compañía dijo que «Dohle renunció a petición propia y en los mejores términos mutuos». Por su parte, el ex director comunicó que espera continuar sirviendo a la empresa en calidad de asesor.

Mientras tanto, Bertelsmann dijo que Dohle será sucedido por Nihar Malaviya, actual presidente y director de operaciones de la división estadounidense de la editorial. Sin embargo, este cambio de liderazgo llega en un momento difícil para Penguin Random House. A lo largo de los años, la editorial ha venido luchando por mantener su cuota en el mercado. Por ello, la compra de Simon & Schuster le iba a permitir un mayor crecimiento; pero sus planes se vieron truncados tras el costoso juicio. Asimismo, la industria del libro alrededor del mundo está pasando un momento incierto.

A pesar que Penguin Random House ocupa el primer puesto dentro del grupo de las mayores cinco editoriales en Estados Unidos, este año sus ganancias sufrieron una caída. Una de las razones es por el costo de la cadena de suministro, y el aumento del precio del papel y del envío. Dohle manifestó que la compra de Simon & Schuster iba a permitir recuperar la participación en el mercado que había perdido tras la fusión de Penguin y Random House en el 2013.    

Gabriel García Márquez: Un representante de América Latina

Este 10 de diciembre se cumplen 40 años desde que Gabriel García Márquez recibió el Premio Nobel de Literatura en Estocolmo. A lo largo de su discurso, el autor colombiano hizo hincapié en el respeto por la autonomía de América Latina. Para ese entonces, García Márquez era un escritor consagrado gracias al realismo mágico que logró plasmar en su novela Cien años de soledad, publicada en 1967.

El 10 de diciembre de 1982, Gabriel García Márquez recibió el tan ansiado Premio Nobel de Literatura de manos del rey Carlos Gustavo de Suecia. De acuerdo al jurado de la Academia Sueca, se decidió otorgarle el galardón al escritor colombiano porque sus novelas y relatos cortos combinan lo fantástico y lo real, para plasmar un universo en el que la imaginación refleja la vida y los conflictos del continente americano. Así, García Márquez se ponía en lo alto de las letras universales, tal como lo habían hecho otros autores latinoamericanos como Gabriela Mistral, Miguel Ángel Asturias y Pablo Neruda.

Durante su discurso de aceptación, titulado «La soledad de América Latina», el autor hizo un recorrido por las fábulas de las crónicas de Indias, y de la realidad y singularidad de Latinoamérica. El escritor Gonzalo Mallarino resaltó que el discurso de Gabo era «inmensamente bello y lleno de realismo mágico». Asimismo, indicó que era una suerte de petición por el respeto por la autonomía de América Latina.

La obra maestra de la literatura latinoamericana

Gabriel García Márquez ya era un autor consagrado antes de ganar el Nobel de Literatura. En 1967, publicó la novela Cien años de soledad, la cual había sido traducida a diversos idiomas y aclamada universalmente para 1982. Durante el Festival Gabo que se llevó a cabo el pasado mes de octubre, el escritor nicaragüense Sergio Ramírez afirmó que «el Nobel no hizo universal a Gabo; Gabo era universal antes del Nobel». A las historias locales que le contaba su abuela en Aracataca, García Márquez supo darle un toque que permitía que los lectores puedan identificarse. Por ello, su más grande obra es considerada como la novela de América Latina y del Caribe.

Portada de la primera edición de Cien años de soledad, publicada por Editorial Sudamericana en 1967. Fuente: WMagazín

Por su parte, García Márquez definió a Cien años de soledad como un vallenato de 450 páginas. Una de sus más grandes inspiraciones fueron los juglares de música vallenata que recorrían los pueblos del Caribe, contando los sucesos más recientes de la región. El escritor mexicano Carlos Fuentes la llamó «el Quijote americano». Antes de que la Editorial Sudamericana publicara la primera edición, Gabo divulgó varios fragmentos en periódicos y revistas para conocer la acogida tendría entre los lectores. En un principio, se tenía planeado editar tres mil ejemplares; sin embargo, el tiraje aumentó a 5 mil después que Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y Julio Cortázar expresaran sus críticas positivas sobre la obra.

Juan Gómez-Jurado: El escritor best seller del mercado editorial hispano

El escritor Juan Gómez-Jurado se ha convertido en un éxito en España durante los años 2019, 2020 y 2021 gracias a la trilogía de la Reina roja, la cual será adaptada en una serie de televisión por Amazon Prime Video para el 2023. Según su editorial, Ediciones B, se han vendido 2,5 millones de ejemplares y su novela más reciente, Todo arde, ha logrado vender 60 mil ejemplares.

No existe la fórmula exacta para lograr ser un autor superventas. Si bien existen escritores, como Stephen King, Dan Brown o J. K. Rowling, que han logrado alcanzar el éxito gracias a las ventas de sus libros en un momento determinado de sus carreras, no se ha podido encontrar una respuesta única. Lo que sí es cierto es que esto sucede de repente y solo a algunos pocos. Sin embargo, es esencial tener en cuenta que hay una serie de atajos que permitirán ocupar los primeros lugares en el mercado editorial.   

Portada de la novela Todo arde. Fuente: Penguin Libros ES

Tal es el caso del escritor español Juan Gómez-Jurado, quien ha logrado ser el autor más ventas en su país durante los años 2019, 2020 y 2021. La saga literaria de la Reina Roja ha vendido 2,5 millones de ejemplares; y su más reciente novela, Todo arde, 60.000 ejemplares, superando por un poco más del doble a su libro anterior, Rey blanco. Hasta el momento, el autor no encuentra explicación al éxito que ha alcanzado; pero sí destaca que la recepción que ha tenido en entre los lectores y los casi 275.000 ejemplares que se imprimen en la primera edición.

Las claves de Juan Gómez-Jurado

La carrera literaria de Juan Gómez-Jurado comenzó en el año 2006, cuando publicó su primera obra Espía de Dios, la cual no reflejó una respuesta positiva en las ventas. Desde aquel momento, el autor menciona que ha cambiado muy poco, aunque afirma que ha pulido su estilo y usa nuevas herramientas. Tal como ha comentado, Gómez-Jurado se considera un escritor visual, por lo que «ve» a su novela para que también la puede «ver» el lector. Para ello, se vale de la tecnología, usando programa como Scrivener de escritura no lineal. Asimismo, como tiene formación periodística, se fija en los detalles, especialmente en la diagramación y maquetación de las palabras.

Detrás de cámaras de la serie basada en la trilogía la Reina roja, producida por Amazon Prime Video y que se estrenará en el 2023. Fuente: Espinof

Entrando en el plano de la creación literaria, para el escritor, la planificación de la novela y caracterización de los personajes abarca un gran porcentaje del proceso de escritura: el 70%. Por lo que se dedica a escribir dieciséis horas diarias para lograr encontrar el rumbo de cado uno de los personajes en la historia. También, por un lado, destaca que sus obras deben incorporar alguna moda entre los lectores, la cual permitirá lograr éxito. Por el otro lado, están los temas que debe abordar: desde la política hasta las guerras. Se trata de tomar los diferentes elementos y hacer que funcionen.          

Salman Rushdie nuevamente en escena

Tras haber sufrido un ataque el pasado 12 de agosto, Salman Rushdie ha vuelto a ser noticia al revelar un extracto de su próxima novela en The New Yorker. El libro llevará como título Victory City y será publicado por Penguin Random House. A través de su cuenta de Twitter, fue el propio escritor quien confirmó la publicación, la cual saldrá a la venta en febrero de 2023.

El 12 de agosto del presente año, el mundo literario quedó consternado cuando el escritor británico Salman Rushdie fue atacado mientras daba una conferencia en el condado de Chautauqua, una localidad al oeste del Estado de Nueva York. Como se recuerda, el autor sufrió un apuñalamiento en el cuello que lo llevó a un estado crítico. Este hecho llevó a que diversas figuras de la literatura expresaran su rechazo y destacaran la labor de Rushdie como defensor de la libertad de expresión.
Tras llevar aproximadamente cuatro meses desaparecido y alejado de los medios de comunicación, el autor ha vuelto a ser tendencia debido a que The New Yorker publicó un fragmento de su próxima novela. La revista había publicado un extracto que se llama «A Sackful of Seeds» (Un saco lleno de semillas), un texto que pertenece al decimoquinto libro de Salman Rushdie, el cual se titulará Victory City (Ciudad Victoria) y cuyo lanzamiento está previsto para principios de febrero, tanto en inglés como en español, por Penguin Random House. Por su parte, el escritor compartió en su cuenta de Twitter la portada de la obra.

Salman Rushdie compartió vía Twitter la portada de su próxima novela, Victory City. Fuente: DW

De acuerdo a la información que ha brindado la editorial, el libro narra la historia épica de una mujer en el siglo XIV en lo que ahora forma parte el territorio de la India. Asimismo, The New Yorker ha declarado que este extracto presentado se publicará en su edición impresa fechada para el 12 de diciembre.

El estado actual de Salman Rushdie

Tras el terrible ataque, el escritor tuvo que ser internado y tratado en un hospital de Estados Unidos. Sin embargo, las lesiones han dejado efectos negativos en el autor, debido a que sufrió un daño hepático y cortes en los nervios de un brazo. En el mes de octubre, su agente, Andrew Wylie, comunicó a los medios que Rushdie había perdido un ojo y la movilidad de una mano.    

Esteban Ascencio: «Creo que estar atados a esa posibilidad que nos da la literatura, de imaginar mundos posibles y mejores, es lo que nos da vida».

*Foto de portada: Juan Miguel Marthans

Esteban Ascencio es narrador y editor nacido en la Ciudad de México. Estudió Sociología en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales en la Universidad Nacional Autónoma de México. Ha publicado los libros Me lo dijo Elena Poniatowska (1997), Memorias de un poeta: diálogo con Gonzalo Rojas (2002), Poesía y tango: encuentros con el poeta Horacio Salas (2003) y Los cántaros de la noche (2005). Actualmente, dirige Laberinto Ediciones. También se desempeña como docente en el Curso Integral de Edición de Publicaciones de la Escuela de Edición de Lima.  

Entrevista de: Gabriela Pretel

¿Cómo fueron tus inicios en el mundo editorial?

Datan del año 2004. Tuve una estancia de más de un año en Sudamérica. A mi regreso a México, vuelvo con unos libros. Con dos amigos creamos Laberinto Ediciones. De los dos que iniciaron conmigo, uno parte prácticamente a los dos meses; y el otro, poco después de seis meses. Vieron que la actividad editorial no les iba a ser rentable.

Los tres nos habíamos conocido en la universidad, cada uno de nosotros había incursionado en sus respectivos negocios. En ese entonces, me desempeñaba como vendedor de autopartes eléctricas para autos. Uno de ellos, era instalador de fibra óptica; el otro se dedicaba a la ventas de materiales para construcción. Nos habíamos juntado porque nos gustaban los libros. Pero, pronto descubro que, a pesar que les gustaba los libros, tenían más interés en ganar. En mi caso, noté que sí me satisfacía obtener beneficio, pero que deseaba editar un libro antes de llenarme el bolsillo de monedas. Antepuse la edición de los libros por las utilidades. Al comienzo, hicimos Memorias de un poeta, Poesía y tango. Encuentros con el poeta Horacio Salas y una traducción que me había dado el poeta Esteban Moore; era poesía de Charles Bukowski. Por esos días, en México, solo había un libro de poesía editada: Soy la orilla de un vaso que corta soy sangre. El libro se vendió rapidísimo.

Mis amigos y yo nos dimos cuenta que hay libros que se vendían. Eso nos motivó. Pero, ellos querían dedicarse únicamente a la venta. Después, me quedo a cargo de Laberinto Ediciones. Aposté por el libro, la lectura, la poesía, la narrativa y el ensayo. Hasta la fecha, me siento muy complacido y feliz de seguir editando.

Más allá de la pasión por los libros, ¿cuál crees que es el factor esencial que debe tener un editor? 

Creo que sí es esencial, pero también debe tener una especie de necesidad de hacer dinero. Un editor que no hace dinero dejaría de editar libros. En principio, lo vi como lector, difusor de la lectura y apasionado de los libros. Me parece que tengo rasgos de empresario y puedo hacer que una editorial funcione. Tanto es así que Laberinto Ediciones va a cumplir veinte años sin fallar a mis principios. Vende libros, de lo contrario no podría editar libros. Se debe procurar que la inversión regrese. Una característica principal que debe tener un editor es ser un apasionado de los libros. Sin perder de vista que debe haber necesariamente ganancia, si es que apreciamos el libro.  

Dentro del ámbito latinoamericano, ¿cómo observas la evolución de la industria editorial?

No digo que hoy no haya cosas interesantes. He visto a las trasnacionales reeditar a los clásicos: León Tolstoi, Fiódor Dostoievski, entre otros. Pero, hoy en día, nos olvidamos de la calidad literaria; únicamente importan las ganancias que deja. Antes había un cuidado por el libro. Actualmente, no solo ha disminuido el nivel de calidad del papel, sino también la manufactura. Los costos se han incrementado.

Ahora, ¿qué pasa con las independientes? Para mi, una empresa independiente es la que no recibe subsidio de ningún lado y que publica gracias a las ventas que van generando sus libros. A Laberinto Ediciones la veo como una empresa editorial, tiene ganancias y utilidades. Pero, me ha llevado casi veinte años sostener la editorial, que sigue al frente por ella misma. Se ha tratado de mantener al margen de toda relación comercial con la gente que da prioridad a un beneficio de por medio. No soy editorial independiente porque he vendido libros al Estado. También, dependo de las empresas que conforman toda la red de distribución, como las cadenas de librerías. Laberinto Ediciones está en todo el circuito a nivel nacional, como la ferias. Priorizamos todos los libros.    

La pandemia hizo que las personas se interesaran por los libros de no ficción. ¿Crees que todavía hay lugar para la literatura?

Creo que sí hay cabida para la ficción. Hay que leer poesía, cuento, minificción, novela, teatro, ensayo, ciencia. El lector es un lector. Puede ser de solo ficción y no está mal. Pero debe estar inmerso en todo lo que él sea, todo lo que implica su interés. No importa si es biología, matemática, gastronomía, ensayos sobre arte, una novela, un libro de cuento breve; por qué no Thomas Mann, Guerra y Paz de León Tolstoi, Juan Rulfo con Pedro Páramo. Sin la literatura creo que estaríamos más que incompletos. Si hay algo de lo que el hombre hoy puede sujetarse, es de la ficción. Estar atados a esa posibilidad que nos da la literatura, de imaginar mundos posibles y mejores, es lo que nos da vida; al menos a mí. De no tener estas oportunidades de escaparme, para no estar en el atropellamiento de todos los días, no sé qué sería de mí. Hoy vamos de prisa; voy en sentido contrario. Procuro leer lo que realmente me apasiona.

A pesar de las nuevas tecnologías, sigue estando la literatura. Sin embargo, espero no ver el ocaso. Soy de los románticos, de los que ve en libro una posibilidad de vida plena. Tal vez, estoy de acuerdo porque puede haber una posibilidad de que cambiemos. Me siento feliz con lo que leo. La base que tengo es la de ser lector, y voy orientando a aquellos posibles compañeros de literatura. Doy cursos en diferentes lugares de México y gracias a la Escuela de Edición de lima lo puedo hacer para otras latitudes. Para mí, esto es una satisfacción.

Fallece el autor «superventas» Dominique Lapierre

Este 2 de diciembre falleció el escritor y periodista francés Dominique Lapierre a los 91 años. Entre sus obras más reconocidas se encuentra La ciudad de la alegría, Mil soles, Era medianoche en Bhopal junto a Javier Moro, Más grandes que el amor y ¿Arde París?, una colaboración con Larry Collins. También, trabajó como reportero para la revista Paris Match entre 1954 y 1967.

Dominique Lapierre nació el 31 de julio de 1931, en el distrito de La Rochelle. Comenzó su carrera como periodista a la edad de 17 años, cuando el diario Le Monde publicó su primer artículo «Un dólar por cada 1.000 kilómetros». Gracias a este texto, pudo conseguir una beca para estudiar Economía Política en la Universidad La Fayette, en Estados Unidos. Al regresar a Francia, consiguió un trabajo como redactor para la revista Paris Match, dándose a conocer por sus reportajes y adoptando el apodo de «l’enfant terrible» del periodismo.

En 1954, mientras cumplía el servicio militar, conoció al cabo Larry Collins, quien más adelante se convertiría en un colaborador. Es así que, en 1964, publicaron la novela histórica ¿Arde París?, en el que se detalla las horas previas a la liberación de la capital francesa durante la Segunda Guerra Mundial. Más adelante, lanzarían Oh, Jerusalén (1971), un texto que se centra en el nacimiento del Estado de Israel por los judíos. Más adelante, escribieron Esta noche, la libertad (1975), que narra la caída del Imperio Británico en la India, y la separación de esta de Pakistán.

Un enamorado de la India

En la década de 1980, Dominique Lapierre decide irse a vivir a la India, país que marcaría su vida. Durante su estancia en Calcuta, escribió su libro más importante y reconocido: La ciudad de la alegría (1985). La novela cuenta la historia de los habitantes de un barrio de chabolas. Para su realización, el autor tuvo que investigar y documentar la vida de sus vecinos, quienes eran víctimas de la desigualdad social, el desempleo, la enfermedad y la miseria. Tras su publicación, la obra fue un éxito en ventas, siendo traducido a treinta idiomas. Además, en 1992, fue llevada al cine bajo la dirección de Roland Joffé. 

El escritor donó la mitad de los derechos de autor al barrio en el que se basa la novela. A lo largo de su vida continuó haciendo donaciones y colaboró con organizaciones indias, hasta el punto que él mismo decidió crear su propia fundación. Por ello, él y su esposa fundaron «Action pour les Enfants de Lépreux de Calcuta», que financia programas de salud y educación. Gracias a esta labor humanitaria, en el año 2008, recibió el Padma Bhushan, la máxima condecoración civil.

Los 60 años de «La naranja mecánica»: Un libro muy «joroschó»

La naranja mecánica es una novela del escritor británico Anthony Burgess, publicada en el año 1962 y llevada al cine por el director Stanley Kubrick en 1971. La obra forma parte de las novelas distópicas británicas, considerada sucesora de 1984 de George Orwell y Un mundo feliz de Aldous Huxley. Dividida en tres partes, con siete capítulos cada una, sufrió una censura en la edición estadounidense, la cual decidió eliminar el capítulo 21.

No hay duda que el nombre de La naranja mecánica resulta muy familiar para los cinéfilos. Gracias a la adaptación cinematográfica de Stanley Kubrick, el mundo pudo apreciar cómo la ultraviolencia y la música formaban una armonía estética a los ojos del espectador. Más allá de la polémica que generó en su época, la película sigue siendo considerada una obra de arte hasta la fecha. Sin embargo, muchas personas pasan por alto que la cinta está basada en la novela del mismo nombre. Publicada hace sesenta años, el libro fue escrito por Anthony Burgess, convirtiéndose en una de las novelas distópicas británicas más importantes debido a la crítica al individuo, a la sociedad y al Estado, que se desarrolla a lo largo del texto. Por ello, es necesario destacar la importancia del texto dentro de la literatura.

Portada de la edición por el 60° aniversario de La naranja mecánica, publicada por la editorial Minotauro. Fuente: Casa del Libro

La novela que hará explotar el «mosco»

La historia comienza con el adolescente Alex DeLarge y su pandilla haciendo disturbios en las calles de Londres, hasta que el protagonista es retenido por las autoridades y sometido a un tratamiento que lo rehabilite. Se trata de una obra que muestra a la violencia en todo su esplendor. De esta forma, Anthony Burgess ponía al lector ante una disyuntiva: si la violencia nacía de estas pandillas o de aquellos grupos de poder que buscaban modificar aquel comportamiento. El título en inglés A clockwork orange, traducido al español como La naranja mecánica, hace referencia a la naranja como un organismo vivo al que se intenta mecanizar, siendo una metáfora que hace referencia la juventud representada en la novela.  

Fotografía de Anthony Burgess, autor de La naranja mecánica. Fuente: Gatopardo

Sin embargo, la dificultad del libro radica en poder entender el léxico. Dentro del plano lingüístico, una de sus características principales es el lenguaje inventado por el mismo Anthony Burgess. Se trata del «nadsat», una jerga adolescente que mezcla palabras del idioma ruso y del inglés antiguo. Siendo un políglota que amaba la lengua en todas sus formas, el autor era consciente que la jerga lingüística estaba en constante cambio. Si usaba un lenguaje contemporáneo, la obra podía volverse anticuada. Por ello, el uso del «nadsat» fue pragmático debido a que buscaba que Alex, el narrador, tuviera una voz única que se mantuviera en el tiempo. Al mismo tiempo, reforzaba el carácter indiferente del personaje y de la juventud a las normas de la sociedad.

El polémico capítulo 21

Originalmente, la novela está divida en tres partes, con siete capítulos cada una. Sin embargo, el capítulo 21 no apareció en la primera edición estadounidense del libro. Esta versión es en la que Stanley Kubrick se basó para la adaptación fílmica. Este llevó llevo a que Anthony Burgess no estuviera satisfecho con el resultado, debido a que el capítulo final es fundamental para cerrar y darle sentido a la obra en general, especialmente a sus elementos como el «nadsat» y la esencia de la juventud.

Daniela Tarazona: La rebelde de la literatura

Durante la 36° Edición de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la escritora mexicana Daniela Tarazona recibió el Premio Sor Juana Inés de la Cruz gracias a su novela Isla partida. Durante la ceremonia, estuvo presente el rector de la Universidad de Guadalajara, Ricardo Villanueva, y el presidente de la FIL, Raúl Padilla López. Además, se dio a conocer que se decidió otorgarle el galardón por unanimidad del jurado.

El 30 de noviembre, se llevó a cabo la entrega de la 36° edición del Premio Sor Juana Inés de la Cruz a la escritora mexicana Daniela Tarazona gracias a su novela Isla partida, publicada en el 2021 por la editorial Almadía. En esta obra, la autora cuenta la historia de una mujer que padece un trastorno neurológico que es contada desde diferentes puntos, buscando salirse de lo lineal. De acuerdo a Sara Poot Herrera, uno de los miembros del jurado, «es una novela que pone en alto nivel la novela breve, donde conviven la poesía y sus significados».

Este galardón se otorga desde el año 1993, siendo la escritora nicaragüense Milagros Palma la primera en recibirlo. En el 2021, la ganadora resultó ser la escritora uruguaya Fernanda Trías por su novela Mugre rosa; mientras que, en el 2020, fue la argentina Camila Sosa Villada por su libro Las malas. Entre las autoras que también han sido reconocidas con este premio, destacan Almudena Grandes, Cristina Rivera Garza, Gioconda Belli y Elena Garro. Para Tarazona, figurar en esta lista es «un sueño cumplido».

¿Quién es Daniela Tarazona?

Daniela Tarazona es una narradora y ensayista nacida el 23 de junio de 1965, en Ciudad de México. Es licenciada en Literatura Latinoamericana por la Universidad Iberoamericana, realizando un trabajo sobre la novela La hora de la estrella de Clarice Lispector. Asimismo, cuenta con un posgrado en la Universidad de Salamanca. Ha sido jefa de redacción del suplemento Hoja por Hoja del periódico Reforma. También, colaboró en las revistas Luvina, Letras Libres, Crítica y Renacimiento, y de los suplementos Laberinto de Milenio Diario y El Ángel de Reforma.   

Dentro de su labor como escritora, destaca por su primera novela El animal sobre la piedra. Esta fue publicada por la editorial mexicana Almadía en el año 2008, y por la editorial argentina Entropía en el año 2011. La obra se caracteriza por presentar el tema del desarraigo y el desconsuelo de la muerte de uno de los padres. Su segunda novela, El beso de la liebre, fue publicada por la editorial Alfaguara en el 2012, resultando ser finalista en el Premio Las Américas en el 2013. Como ensayista realizó un trabajo sobre Clarice Lispector que fue publicado por Nostra Ediciones en el 2009. Por esta trayectoria fue reconocida como uno de los 25 secretos literarios de América Latina en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara del 2011.

Los 150 años de Clemente Palma: Precursor del cuento fantástico en el Perú

Este 3 de diciembre se cumplen 150 años del nacimiento del escritor y crítico peruano Clemente Palma. Fue narrador a inicios del siglo XX y se caracterizó por introducir nuevos temas en la literatura como lo fantástico, el terror, la ciencia ficción y lo psicológico. También, se desempeñó como director de la revista Variedades por veintitrés años.

Clemente Palma nació el 3 de diciembre de 1872 en Lima, Perú. Fue hijo del intelectual Ricardo Palma y medio hermano de Angélica Palma, escritora y una de las fundadoras del movimiento feminista peruano. Siendo su padre director de la Biblioteca Nacional, tuvo la oportunidad de leer las obras de diversos autores extranjeros, particularmente los rusos. Asimismo, en 1892 ingresó en la Biblioteca Nacional como curador, cargo que tuvo hasta 1901.

Fotografía de Clemente Palma. Fuente: RPP

Como periodista, comenzó trabajando en El Comercio en 1892. Después, dirigió varias revistas, como El Iris (1894), Prisma (1906-1908) y Variedades (1908-1931), y el diario La Crónica (1929). Paralelo a ello, incursionó en la creación literaria publicando algunos relatos, poemas y ensayos. Asimismo, ocupó el cargo de secretario general de la Sección Peruana de la Oficina de Cooperación Intelectual y de presidente del Ateneo de Lima. Además, fue miembro de la Academia Peruana de la Lengua y de la Sociedad Geográfica de Lima.

El padre del modernismo peruano

A lo largo de su trayectoria literaria, Clemente Palma ha sido considerado una figura clave en el desarrollo del cuento en el Perú. Al romper con la tradición literaria peruana, que hasta ese entonces estaba pegada al costumbrismo, introdujo temas nuevos en la literatura. Mayormente, las historias que presentó trataron sobre lo fantástico, lo psicológico, el terror y la ciencia ficción. Asimismo, sentía atracción por lo morboso y una tendencia en la creación de personajes anormales perversos. Así, fue posible apreciar una fuerte influencia de las obras de Edgar Allan Poe y del francés Guy de Maupassant, y en menor medida de los escritores rusos del siglo XIX.

A diferencia de otros cuentistas, Palma logró abrirse al mundo. En sus historias, se puede percibir un ambiente que se encuentra en los relatos europeo. En 1904, publicó la colección llamada Cuentos malévolos, la cual merece ser más conocida debido a que permite entender el desarrollo del cuento moderno en el continente. De esta forma, el escritor se convirtió en el primer divulgador del cuento gótico, de fantasía y de terror. En 2006, la Pontificia Universidad Católica del Perú reeditó su obra narrativa, incluyendo la novela de ciencia ficción XYZ, la cual es considerada por la crítica como una antecesora de La invención de Morel del escritor argentino Adolfo Bioy Casares.